Descripción
Aquí el amor no huele a rosas, sino al hedor de la decepción. Cuando el corazón no se rompe en pedazos, sino en cenizas, y de la antigua ternura solo queda la costumbre del dolor. Todo lo que parecía eterno resultó ser desechable, como un mechero a la salida de un bar.
Pero de esas cenizas nace una extraña tranquilidad, esa en la que ya no importa quién se fue primero. Hay un cigarrillo, la noche y un silencio que no oprime, sino que cura. Entre líneas, hay orgullo, un poco de ira y una sombra de sonrisa: sí, dolió, pero ahora todo es diferente. Porque incluso a partir del «yo» más destrozado se puede construir un nuevo yo. Puede que no con amor, pero con la certeza de que ya no hay más a dónde caer.
Productor: Ali Eren Taştan
Letra: BERO257
Mezcla, masterización: Ali Eren Taştan
Director: Fatih Merol
Codirector: Berkay Meral
Asistente de cámara: Seda Koçak
Gerente de producción: Ahmet A. Erol
Iluminación: Mert Ince
Director artístico: Baran Akbulut
Montador: Sedat Taşdemir
Color: Fatih Mehmet Erol
Fotografía: Berkay Meral
Letra y traducción
Original
Niye terk ettin beni mahvettin buna değer miydi hiç oo?
Sana alıştım gülüm yarım kaldım hep sensiz yarınım yok. Niye terk ettin beni mahvettin buna değer miydi hiç oo?
Sana alıştım gülüm yarım kaldım hep sensiz yarınım yok.
Niye terk ettin beni mahvettin buna değer miydi hiç oo?
Sana alıştım gülüm yarım kaldım hep sensiz yarınım yok. Olmaz var olan yaşadığım günler. Öyle ki zor gece kurulan düşler.
Olmayan her şeye bir çare bulunur ancak umurumda değil ki gitmen.
Bıktım senden ya da sevmekten. Yalan mı her şey? Bir de buna dertlen.
İçtiğim her gün aklımda bir sen. Yeminler etsen sana güvenmem.
Seni gördüğüm anlar gerçek. Bana verdiğin sözler sahte.
Canım istedim her şeyi çözmek. Seni çağırsam da geri gelme. Bana yaptığın her şey dönecek.
Seni güldürmesin o kahpe. Bana olmadın hiç sen destek. Ben başarsam da sen görme.
Kafam iyi ve de gönlüm rahat.
Seni bulmuş ölmem daha.
Bana verilen her şey bat.
Ben kalktım düşmem daha.
Niye terk ettin beni mahvettin buna değer miydi hiç oo?
Sana alıştım gülüm yarım kaldım hep sensiz yarınım yok.
Niye terk ettin beni mahvettin buna değer miydi hiç oo? Sana alıştım gülüm yarım kaldım hep sensiz yarınım yok.
Boş ver kapandı o perde. Bile bile değiştim on günde. Yaktım sigaramı ben de üfle mutlu bir şekilde.
Artık delirmişim ben de veya bir an dönmüşüm normale.
Dünden güçlüyüm herhalde. Zaten sıfırdan zirveye.
Traducción al español
¿Por qué me dejaste y me arruinaste? ¿Valió la pena?
Me acostumbré a ti querida, me quedé incompleto, siempre no tengo un mañana sin ti. ¿Por qué me dejaste y me arruinaste? ¿Valió la pena?
Me acostumbré a ti querida, me quedé incompleto, siempre no tengo un mañana sin ti.
¿Por qué me dejaste y me arruinaste? ¿Valió la pena?
Me acostumbré a ti querida, me quedé incompleto, siempre no tengo un mañana sin ti. Los días que vivo no existen. Tanto es así que los sueños que se realizan de noche son difíciles.
Hay solución para todo lo que no pasa, pero no me importa si te vas.
Estoy cansado de ti o de amarte. ¿Es todo mentira? Y preocúpate por esto.
Cada día que bebo, estás en mi mente. Si lo juras, no confiaré en ti.
Los momentos que te veo son reales. Las promesas que me hiciste son falsas.
Quería solucionarlo todo. Aunque te llame, no vuelvas. Todo lo que me hagas volverá.
No dejes que esa perra te haga reír. Nunca me apoyaste. Incluso si lo logro, no lo verás.
Mi mente está bien y mi corazón está tranquilo.
Te encontré, no moriré todavía.
Todo lo que me dieron está arruinado.
Me levanté, no me caeré todavía.
¿Por qué me dejaste y me arruinaste? ¿Valió la pena?
Me acostumbré a ti querida, me quedé incompleto, siempre no tengo un mañana sin ti.
¿Por qué me dejaste y me arruinaste? ¿Valió la pena? Me acostumbré a ti querida, me quedé incompleto, siempre no tengo un mañana sin ti.
No importa, ese telón está cerrado. Cambié deliberadamente en diez días. Encendí mi cigarrillo y lo soplé alegremente.
Quizás ahora estoy loco o he vuelto a la normalidad por un momento.
Supongo que soy más fuerte que ayer. Ya desde cero hasta arriba.