Descripción
La juventud huele a humo y a alcohol quemado de puentes incendiados. Todo lo que se construyó sobre sentimientos y temeridad ahora se hunde en algún lugar entre los sueños y los remordimientos. El corazón parece haberse magullado con la realidad: duele, pero sigue latiendo como un baterista obstinado que no sabe cuándo callar.
La canción parece reunir todo el cansancio de aquellos que una vez lo apostaron todo por el amor... y perdieron. Pero incluso las cenizas son hermosas aquí: hay honestidad en ellas, un poco de dolor y la sensación de que, aunque todos los barcos ya hayan sido quemados, el fuego sigue brillando. Aunque ahora solo se caliente a sí mismo.
Letra: Ali Metin
Música: Fatih Shik
Arreglos: Fatih Shik e Ishak Shik
Mezcla y masterización: Fatih Shik
Director: Saich
Platón: Musicalidad Platón
Producción: Musicalidad
Letra y traducción
Original
Birine yandım, yaktım gençliği ben. Bir şeyler var aklımda beni çürüten.
Hayale daldım, kaldım yolu göremem. Vakit az artık yansın bütün gemiler.
Birine yandım, yaktım gençliği ben. Bir şeyler var aklımda beni çürüten.
Hayale daldım, kaldım yolu göremem. Vakit az artık yansın bütün gemiler.
Altında hayaller yoktu. Demirin pasında boğulurduk.
Kaç gününde güneş gördün aptal? Sabah karanlığı doğururmuş. Yolu var gidilmez hayallerimizin.
Kaçıyor dünya ekseninden. Okşar rüzgar saçlarımı donmuş bir kış gecesinden.
Gece uzun biraz yavaşla. Kör bir kurşun gelebilir. Uçan kuşun hakkını ver.
Devran sana da dönebilir. İçimizden biri ölebilir. Kardeş rahatta dönmem geri.
Derdini sal deryalara gitsin. Kullar bilmez Allah bilir. Birine yandım, yaktım gençliği ben.
Bir şeyler var aklımda beni çürüten. Hayale daldım, kaldım yolu göremem.
Vakit az artık yansın bütün gemiler.
Çok uzaklarda bir yerler varmış. Yok olup gidenlerin dünyası.
Hayallerimi depremler çalmış. Yıkılıp gidenlerin rüyası. Sorsunlar kim bekler ateşte?
Korkumdan gizlemedim gerçeği. Varsın kaybolsun yarınlar. Vursunlar kanadı kırık serçeyi.
Birine yandım, yaktım gençliği ben. Bir şeyler var aklımda beni çürüten.
Hayale daldım, kaldım yolu göremem. Vakit az artık yansın bütün gemiler.
Birine yandım, yaktım gençliği ben. Bir şeyler var aklımda beni çürüten.
Hayale daldım, kaldım yolu göremem. Vakit az artık yansın bütün gemiler.
Traducción al español
Lastimé a alguien, quemé mi juventud. Hay algo en mi mente que me pudre.
Caí en un sueño, no podía ver el camino. El tiempo apremia, que ardan todos los barcos.
Lastimé a alguien, quemé mi juventud. Hay algo en mi mente que me pudre.
Caí en un sueño, no podía ver el camino. El tiempo apremia, que ardan todos los barcos.
No había sueños debajo. Nos ahogaríamos en el óxido del hierro.
¿Cuántos días has visto el sol, idiota? La mañana da origen a la oscuridad. Hay un camino hacia nuestros sueños que no se puede seguir.
El mundo se está alejando de su eje. El viento acaricia mi cabello desde una helada noche de invierno.
La noche es larga, baja un poco el ritmo. Puede llegar una bala contundente. Dale crédito al pájaro volador.
La marea puede cambiar a tu favor también. Uno de nosotros podría morir. Hermano, no regresaré fácilmente.
Deja que tus problemas se vayan al mar. Los sirvientes no lo saben, Dios lo sabe. Lastimé a alguien, quemé mi juventud.
Hay algo en mi mente que me pudre. Caí en un sueño, no podía ver el camino.
El tiempo apremia, que ardan todos los barcos.
Hay un lugar lejano. El mundo de los que desaparecieron.
Los terremotos me robaron los sueños. El sueño de los que son destruidos. Que pregunten ¿quién espera junto al fuego?
No oculté la verdad por miedo. Que los mañanas desaparezcan. Que disparen al gorrión con el ala rota.
Lastimé a alguien, quemé mi juventud. Hay algo en mi mente que me pudre.
Caí en un sueño, no podía ver el camino. El tiempo apremia, que ardan todos los barcos.
Lastimé a alguien, quemé mi juventud. Hay algo en mi mente que me pudre.
Caí en un sueño, no podía ver el camino. El tiempo apremia, que ardan todos los barcos.