Descripción
Hubo un tiempo en que los caminos cedían el paso y las miradas te despedían con admiración. Ahora esos mismos caminos parecen más largos y los espejos más sinceros de lo que nos gustaría. El mundo parece haberse hecho más pequeño y el silencio más ruidoso. Incluso la almohada, eterna aliada de todas las lágrimas matutinas, se ha apartado hacia algún lugar.
Es divertido y triste a la vez: los enemigos son los mismos, solo que han cambiado de nombre. Los hombros siguen recordando cómo mantener el orgullo, pero las manos se pliegan solas en señal de reconciliación. El destino, como siempre, tiene sentido del humor, solo que ahora se ríe más a menudo.
Y aún así se sigue adelante. Aunque no por los caminos donde antes resonaba la risa y se volteaban los ojos de las muchachas. Solo que ahora, en lugar de la música de los pasos, hay una respiración cansada pero obstinada: si estás vivo, significa que sigues adelante.
Letra: Ashik Mehmet Sumbul - Hasan Çoban
Música: Ashik Mehmet Sumbul
Arreglos: Hasan Çoban
Acompañamiento musical: Orhan Kel
Violín: Okan Ertyürk
Estudio: grabación de reproducción
Masterización de la mezcla: Cuma Polat
Cámara: Erol Olkey
Grabación de cámara: Güney Kamera
Montaje: Hasan Çoban
Letra y traducción
Original
Evet, evet. Ama yürüdüğüm zamanda aney yollar benden korkar da.
Aney yürüdüğüm zamanda yine yollar benden korkar da.
Ulan beni gören güzeller de aney benim yoluma bakardı gardaş bakardı.
Aney nerden nereye geldim be gardaş?
Aney nerden nereye geldim be? Hele bakın bana gardaş.
Ulan her olur olmazada yine boyun eğdirdin.
Ulan zalım feleğe eğdirdin, eğdirdin, eğdirdin.
Her olur olmazada gene bugün felek boyun eğdirdin, eğdirdin ah.
Aman kadere bak, kadere bak.
Aney kadere bak, kadere bak, kadere bak.
Ulan yer felek yer, muradın olsun, muradın olsun.
Bana gülen şu adama bak, adama bak, adama bak.
Ben bu hala düşecek adam değildim.
Ben bu hala düşecek adam değildim.
Şimdi bana gülen şu adama bak. Felek bak.
Ne dostum kaldı da aney ne de sırdaşım.
Ne dostum kaldı da aney ne de sırdaşım.
Bana yüz çevirdi de aney yastık yoldaşım.
Şimdiki düşmanlarım aney, şimdiki düşmanlarım da aney eski dostlarım.
Yer felek yeri, yeri, yeri.
Ben böyle olacak adam değildim.
Böyle olacak adam değildim.
Kadere bak aney, kadere bak.
Kadere bak gardaş, kadere bak. Ulan nerden nere, nerden nere?
Kadere bak.
Yer felek yeri, yer felek yeri. Bayramın olsun yeri.
Hele bana şu gülen adamlara bakın.
Oy oy!
Şu bana gülen adamlara bakın.
Bak.
Nerde bir düğün olmaz mı da aney herkes yoluma bakardı.
Aney nerde bir düğün olmaz mı da gene bugün herkes yoluma bakardı.
Ulan kimse şimdi sormaz oldu da benim bu halim kalmadı.
Canımdan başka dostum kalmadı, kalmadı, kalmadı.
Aney güldürmedin, güldürmedin.
Yalan dünya yüzümü güldürmedin, güldürmedin.
Felek ben sana ne ettim ne benim de gene bugün yüzümü güldürmedin, güldürmedin.
Aman kadere bak, kadere bak.
Aney kadere bak, kadere bak, kadere bak.
Ulan yer felek yer. Muradın olsun, muradın olsun.
Bana gülen şu adama bak, adama bak, adama bak.
Ben bu hala düşecek adam değildim.
Ben bu hala düşecek adam değildim.
Şimdi bana gülen şu adama bak. Felek bak.
Traducción al español
Sí, sí. Pero cuando camino, los caminos desconocidos me tienen miedo.
Aney, cuando camino, los caminos vuelven a tenerme miedo.
Todas las bellezas que me veían solían mirar en mi dirección.
Aney, ¿de dónde vengo, hermano?
Aney, ¿de dónde vengo? Mírame, hermano.
Me hiciste someter sin importar qué.
Hiciste que el cruel destino se doblegara, se doblegara, se doblegara.
Pase lo que pase, hoy has vuelto a subyugar al universo, ah.
Oh, mira el destino, mira el destino.
Aney mira el destino, mira el destino, mira el destino.
El mundo está en todas partes, lo que quieras, que sea tuyo.
Mira a ese hombre sonriéndome, mira al hombre, mira al hombre.
Todavía no era el hombre que caería.
Todavía no era el hombre que caería.
Ahora mira a este hombre sonriéndome. Mira el destino.
No tengo amigos, ni madre, ni confidente.
No tengo amigos, ni madre, ni confidente.
Mi querido compañero de almohada se alejó de mí.
Mis enemigos actuales son mis viejos amigos y mis enemigos actuales son mis viejos amigos.
El lugar es el lugar, el lugar, el lugar.
Yo no era el hombre para ser así.
Yo no era el hombre para ser así.
Mira el destino, madre, mira el destino.
Mira tu destino hermano, mira tu destino. ¿De dónde a dónde, de dónde a dónde?
Mira el destino.
La tierra es el lugar del destino, la tierra es el lugar del destino. Que tengas unas buenas vacaciones.
Especialmente mira a estos hombres riéndose de mí.
¡Ay vota!
Mira a estos hombres riéndose de mí.
Mirar.
Dondequiera que haya una boda, todos mirarían en mi dirección.
Aney, ¿dónde no hay una boda? Todos volverían a mirarme hoy.
Ya nadie pregunta, así que ya no estoy de este humor.
No me quedan más amigos que mi vida, no más, no más.
Aney, no me hiciste reír, no me hiciste reír.
Mentira mundo, no me hiciste sonreír, no me hiciste reír.
Felek, ¿qué te hice a ti o a mí? No me hiciste sonreír ni me hiciste sonreír de nuevo hoy.
Oh, mira el destino, mira el destino.
Aney mira el destino, mira el destino, mira el destino.
Es un lugar increíble. Que sea tu deseo, que sea tu deseo.
Mira a ese hombre sonriéndome, mira al hombre, mira al hombre.
Todavía no era el hombre que caería.
Todavía no era el hombre que caería.
Ahora mira a este hombre sonriéndome. Mira el destino.