Descripción
La noche volvió a interrogarme: ¿por qué sigues esperando una respuesta si sabes que no llegará? El teléfono permanece en silencio, como si también estuviera confabulado, y cada «tic» en el mensajero es como una puñalada al amor propio. Hace frío en la habitación, pero no es el frío que proviene de los radiadores, sino el que viene de dentro, cuando la persona ya no es tuya, pero la costumbre sigue siendo tuya.
Y en algún lugar entre el mensaje que no has terminado de leer y el sueño que no llega, nace una silenciosa ira. Ni siquiera hacia él, sino hacia ti mismo, por creer en un encuentro casual y en un bonito «hola». Porque, por supuesto, llegarás con elegancia. Solo que aún no está claro para qué.
Arreglos: Jan Atay Yilmaz
Letra y composición: Emirhan Çakmak
Masterización de la mezcla: Utku Yunsal
Producción: Duru Music
Coordinador general: Baran Altun
Artista-gerente: Mehmetkan Harman
PR digital: Umut Aküz
Redes sociales: Berkay Çelik
Letra y traducción
Original
Gecenin karanlığında bir de senin ıssız soğuğun. Nasıl atlatacağım kışı?
Kendi kendime yol bulurum. Sana attığım mesajlar hepsi tek tek oldu mu ok?
Aklına nasıl geleceğim? Beni kırıyorsun, bulup bir yolunu.
Söyle yine neredesin? Seni arıyorum, telefonun meşgul.
Senden bir haber benim devrelerim yanıyor, sen söndür. Söyle yine neredesin?
Ellerin başka ellere değmiş mi? Hiç hissetmedim. Bence sen beni sevmeyi seçmedin.
Yazık ettin.
Yazık ettin. Bir de söyle neredesin? Söyle neredesin?
Yazık ettin.
Yazık ettin. Bir de söyle neredesin? Söyle neredesin?
Yazık ettin. Yazık ettin. Bir de söyle neredesin?
Söyle neredesin?
Yazık ettin. Yazık ettin. Bir de söyle neredesin? Söyle neredesin?
O güzel dudaklarından beni hep mahrum edeceksin.
Karşılaşsak aniden söz sana çok güzel geleceğim. Gözümde bir tek sen. Ama sen kimdesin bilemem.
Gece oldu bak yine seni azıcık bile görmeden.
Söyle yine neredesin? Seni arıyorum telefonun meşgul.
Senden bir haber benim devrelerim yanıyor sen söndür. Söyle yine neredesin? Ellerin başka ellere değmiş mi?
Hiç hissetmedim. Bence sen beni sevmeyi seçmedin.
Yazık ettin.
Yazık ettin. Bir de söyle neredesin? Söyle neredesin?
Yazık ettin. Yazık ettin. Bir de söyle neredesin? Söyle neredesin?
Yazık ettin.
Yazık ettin. Bir de söyle neredesin? Söyle neredesin?
Yazık ettin.
Yazık ettin. Bir de söyle neredesin?
Söyle neredesin?
Traducción al español
Y tu frío desolador en la oscuridad de la noche. ¿Cómo pasaré el invierno?
Encuentro mi camino por mi cuenta. Los mensajes que te envié son uno por uno, ¿vale?
¿Cómo llegaré a tu mente? Me lastimaste, encuentra una manera.
Dime ¿dónde estás otra vez? Te estoy llamando, tu teléfono está ocupado.
Noticias tuyas, mis circuitos están en llamas, tú los apagas. Dime ¿dónde estás otra vez?
¿Tus manos han tocado otras manos? Nunca lo sentí. Creo que no elegiste amarme.
Es una pena.
Es una pena. Dime también ¿dónde estás? Dime ¿dónde estás?
Es una pena.
Es una pena. Dime también ¿dónde estás? Dime ¿dónde estás?
Es una pena. Es una pena. Dime también ¿dónde estás?
Dime ¿dónde estás?
Es una pena. Es una pena. Dime también ¿dónde estás? Dime ¿dónde estás?
Siempre me privarás de esos hermosos labios tuyos.
Si nos encontramos de repente, te prometo que seré muy amable contigo. Eres el único en mis ojos. Pero no sé quién eres.
Es de noche, mira, sin volverte a ver ni un poquito.
Dime ¿dónde estás otra vez? Te estoy llamando, tu teléfono está ocupado.
Noticias tuyas, mis circuitos están en llamas, tú los apagas. Dime ¿dónde estás otra vez? ¿Tus manos han tocado otras manos?
Nunca lo sentí. Creo que no elegiste amarme.
Es una pena.
Es una pena. Dime también ¿dónde estás? Dime ¿dónde estás?
Es una pena. Es una pena. Dime también ¿dónde estás? Dime ¿dónde estás?
Es una pena.
Es una pena. Dime también ¿dónde estás? Dime ¿dónde estás?
Es una pena.
Es una pena. Dime también ¿dónde estás?
Dime ¿dónde estás?