Más canciones de Ferman Akgül
Descripción
Hay canciones en las que no buscas el significado, simplemente te sientas en ellas, como en un sillón viejo, y escuchas cómo cruje la memoria. Esta es precisamente así. Fluye lentamente, como la luz de la luna por las paredes, y parece oler a la humedad de las fotos viejas, donde los rostros se han borrado un poco, pero los sentimientos no.
Todo aquí trata sobre la partida y el silencio que la sigue. Sobre esa pausa en la que ya no se llora, pero tampoco se vive de verdad. Cuando la noche deja de ser una hora del día y se convierte en un estado, denso, viscoso, como la tinta en la que se ha ahogado el amanecer.
La música no parece apresurarse a simpatizar, simplemente se sienta al lado, calla y respira. Y en esta contención está todo el calor del que es capaz el corazón humano.
Producción: Pasay Music
Productores: Suhayl Atay, Orkun Tunç
Coordinadora de producción: Gül Bahar Tale
Asistente de la coordinadora de producción: Zeynep Sude Karabulut
Asesora de derechos de autor: Didem Şahin
Letra: Refik Durba
Música: Ferman Akgül
Arreglos: Ferman Akgül, Orkun Tunç
Grabación/mezcla/masterización: Ozan Çanak – n.º 5
Voz, coros: Ferman Akgül
Bajo electroacústico: Dilara Çivici
Instrumentos clave: Ferman Akgül, Dilara Çivici
Programación de percusión: Ozan Çanak
Letra y traducción
Original
Anılardan yontulmuş bir yüze değip, bir felakete adadım kendimi.
Deneyerek sesimi yeni bir ölüde.
Her gün sabahla baharın geldiğini resimlerde yaşayan ekimleri, akşamın yalnızlığa düşürdüğü kafiyeyi, kılıçla kesilen yatsıları, mavi kuş zindanlarını ve sıkıntıyı adlandıran geceleri müjdeledim.
O yüreğimde uzun hüzünler besledi.
Oysa acılar çoğalmış, dağlar uyumuştu.
Karanlığın kollarında şehir uyumuştu.
Denizin derinliğinde söken şafak, yüzündeki dalgınlık, ağzındaki ince harfler uyumuştu.
Falama inanırdım artık.
Kelimelerime, su terazilerine, ölü Türk çarlarına, geceye ve gündüze mi?
O yüreğimde uzun hüzünler besledi.
Ben sıkıntıyı adlandıran geceleri müjdeledim.
O gitti, bir sevdaya yasladı kendini.
Ben kaldım, yalnızlıkla karşıladım her şeyi.
O gitti, bir sevdaya yasladı kendini.
Ben kaldım, yalnızlıkla karşıladım her şeyi.
O gitti.
O gitti.
O gitti, bir sevdaya yasladı kendini.
O gitti, bir sevdaya yasladı kendini.
Ben kaldım, yalnızlıkla karşıladım her şeyi.
O gitti, bir sevdaya yasladı kendini.
Ben kaldım, yalnızlıkla karşıladım her şeyi.
O gitti.
Traducción al español
Tocando un rostro tallado en recuerdos, me dediqué a un desastre.
Probando mi voz en una nueva dimensión.
Cada día anunciaba con la mañana la llegada de la primavera, las plantaciones vivas en los cuadros, la rima que la tarde traía a la soledad, las oraciones nocturnas cortadas por la espada, las mazmorras del pájaro azul y las noches que nombraban al aburrimiento.
Trajo largas penas a mi corazón.
Sin embargo, el dolor aumentó y las montañas se durmieron.
La ciudad se quedó dormida en los brazos de la oscuridad.
El amanecer rompiendo en las profundidades del mar, el despiste en su rostro y las finas letras en su boca dormían.
Ahora creería en mi fortuna.
¿A mis palabras, balanzas espirituales, zares turcos muertos, noche y día?
Trajo largas penas a mi corazón.
Anuncio las noches que nombran el problema.
Se fue y se apoyó en un amor.
Me quedé y afronté todo solo.
Se fue y se apoyó en un amor.
Me quedé y afronté todo solo.
Se ha ido.
Se ha ido.
Se fue y se apoyó en un amor.
Se fue y se apoyó en un amor.
Me quedé y afronté todo solo.
Se fue y se apoyó en un amor.
Me quedé y afronté todo solo.
Se ha ido.