Descripción
En algún lugar entre el humo de la gasolina, el volumen alto de los altavoces y una ligera confianza en sí mismo, este ritmo vive su mejor momento. Aquí todo se acelera: el motor ruge, el escenario se balancea y las palabras salen volando, como una broma dicha con demasiada seriedad. Un poco de bravuconería, un poco de cansancio, un poco de deseo de demostrar, no a ellos, ni siquiera a uno mismo, sino simplemente al universo, que el juego aún continúa.
Huele a asfalto caliente, a sudor y a una victoria que tal vez no haya existido, pero la sensación permanece. Divertido, descarado, pegajoso, como los dedos después de comer comida rápida en la calle. Lo importante es no bajar el ritmo. Todo lo demás vendrá solo.
Autor del texto, coautor y compositor: Johnny Jane
Programador, guitarra, bajo, teclados, productor: Martin Lefevre
Batería: Max Baby
Autor del texto: Hyacinthe
Compositor: Alexis Delong
Sonido de mezcla: Batiste Leroy
Sonido de masterización: Alex Goffer
Asistente de sonido de masterización: Romain Dupont
Letra y traducción
Original
Elle dit qu'la vie, c'est hardcore.
Qu'elle a besoin d'personne pour la rassurer, mais le soir quand elle s'endort, elle pleure devant son écran de nuit saturée.
Que ses larmes déforment, j'aimerais tellement pouvoir les effacer.
Quand ses yeux me dévorent, il y a des mots que je n'sais plus trouver.
Mais je crois que je l'adore, hardcore, à chaque battement.
Oui, j'ai peur qu'elle ne s'envole encore et j'ai le cœur à deux cents depuis le mois de septembre.
Je l'ai au fond de moi, j'espère qu'elle y restera jusqu'au mois de décembre.
Quelques nuits à se croiser dans le fond des bars sans jamais rentrer ensemble.
Comme si on avait peur de tout gâcher, comme s'il n'y avait aucune chance et que l'on avait peur de trop s'aimer.
Mais je crois que je l'adore, hardcore, à chaque battement.
Oui, j'ai peur qu'elle ne s'envole encore et j'ai le cœur à deux cents.
Je crois que je l'adore, hardcore, à chaque battement.
Oui, j'ai peur qu'elle ne s'envole encore et j'ai le cœur à deux cents.
Mais je crois que je l'adore, hardcore.
Des nuits à traîner dehors, dehors.
Ses yeux comme seul décor, j'adore.
Ces mots qui me dévorent encore.
Mais je crois que je l'adore, hardcore, à chaque battement.
Oui, j'ai peur qu'elle ne s'envole encore et j'ai le cœur à deux cents.
Hardcore.
J'ai le cœur à deux cents.
Hardcore. J'ai le cœur à deux cents.
Hardcore. Et j'ai le cœur à deux cents.
Hardcore. J'ai le cœur à deux cents.
Traducción al español
Ella dice que la vida es dura.
Que necesita que alguien la tranquilice, pero por la noche, cuando se queda dormida, llora frente a su pantalla nocturna saturada.
Que sus lágrimas se distorsionen, tanto quisiera poder borrarlas.
Cuando sus ojos me devoran, hay palabras que ya no sé encontrar.
Pero creo que me encanta, duro, cada ritmo.
Sí, tengo miedo de que vuelva a volar y mi corazón está a dos céntimos desde septiembre.
Lo tengo en el fondo de mi mente, espero que se quede ahí hasta diciembre.
Algunas noches cruzándonos en la parte trasera de los bares sin volver juntos a casa.
Como si tuviéramos miedo de arruinarlo todo, como si no hubiera ninguna posibilidad y tuviéramos miedo de amarnos demasiado.
Pero creo que me encanta, duro, cada ritmo.
Sí, tengo miedo de que vuelva a volar y mi corazón está tenso.
Creo que me encanta, duro, cada ritmo.
Sí, tengo miedo de que vuelva a volar y mi corazón está tenso.
Pero creo que me encanta, duro.
Noches pasando el rato al aire libre.
Sus ojos como único adorno, me encanta.
Estas palabras que todavía me devoran.
Pero creo que me encanta, duro, cada ritmo.
Sí, tengo miedo de que vuelva a volar y mi corazón está tenso.
Duro.
Mi corazón son dos centavos.
Duro. Mi corazón son dos centavos.
Duro. Y mi corazón son dos centavos.
Duro. Mi corazón son dos centavos.