Descripción
La noche vuelve a estar despierta, o mejor dicho, finge estarlo. Fuera todo está en silencio, hasta el frigo respira más despacio, pero aquí dentro, al contrario, empieza un festival de pensamientos, planes y conversaciones a medio inventar. Parece que se podría escribir una novela, si no fuera porque estoy tumbado inmóvil, mirando al techo, que se mantiene obstinadamente en silencio.
El sueño está a punto de llegar, pero cada vez que está a punto de entrar, surge un nuevo pensamiento en mi cabeza: «Oh, ¿y si...?» El tiempo se difumina, las manecillas del reloj se convierten en un fondo, en un simple ruido. Y ya es de mañana, aunque parece que hace un momento eran «las cinco menos». El mundo aún duerme, y alguien vuelve a esperar el amanecer, con la barbilla apoyada en la mano, escuchando cómo la noche se va lentamente, ganando por puntos.
Letra y traducción
Original
bijna vijf voor twaalf. Ik zet wat dingen op een rij.
Wat simpele gedachten dansen één voor één voorbij.
Ik probeer het los te laten, maar er schiet zoveel door me heen en het is bijna vijf voor één.
Tien voor half twee. Ik duw de dekens van me af.
Ik stel hardop wat vragen, maar het plafond zwijgt als het graf.
Heel de wereld slaapt, maar ik zit vol met energie.
Mijn god, wat vliegt de tijd. Het is al tien voor half drie.
Slapeloze nachten. Wakker met mijn ogen dicht.
Ik hink op tien gedachten. Aan de horizon al licht.
Dit is de tweede nacht alweer en ik verdraag het echt niet meer.
Rusteloze uren.
Ik probeer uit alle macht, maar ik word ingehaald door de nacht.
Zeven over vier. Ik volg een schaduw op de muur.
Eruit om wat te drinken. Het is olie op het vuur.
Achter de piano. Ik ben weer volop in bedrijf.
De nacht is zo voorbij. Het is al zeven over vijf.
Slapeloze nachten. Wakker met mijn ogen dicht.
Ik hink op tien gedachten. Aan de horizon al licht.
Dit is de tweede nacht alweer en ik verdraag het echt niet meer.
Rusteloze uren.
Ik probeer uit alle macht, maar ik word ingehaald door de nacht.
O, slapeloze nachten. Wakker met mijn ogen dicht.
Ik hink op tien gedachten. Aan de horizon al licht.
Dit is de tweede nacht alweer en ik verdraag het echt niet meer.
Rusteloze uren.
Ik probeer uit alle macht, maar ik word ingehaald door de nacht.
Ik lig hier en ik wacht.
Traducción al español
casi las doce menos cinco. Permítanme enumerar algunas cosas.
Algunos pensamientos simples bailan uno por uno.
Intento dejarlo ir, pero hay tantas cosas que pasan por mi mente que son casi cinco contra uno.
Diez menos las dos y media. Me quito las mantas.
Hago algunas preguntas en voz alta, pero el techo está silencioso como una tumba.
El mundo entero está durmiendo, pero yo estoy lleno de energía.
Dios mío, cómo pasa el tiempo. Ya son las tres menos diez y media.
Noches de insomnio. Desperté con los ojos cerrados.
Me quedo con diez pensamientos. Ya hay luz en el horizonte.
Esta ya es la segunda noche y realmente no puedo soportarlo más.
Horas inquietas.
Lo intento con todas mis fuerzas, pero la noche me alcanza.
Las cuatro y siete. Sigo una sombra en la pared.
Salir a tomar una copa. Es leña para el fuego.
Detrás del piano. Estoy de nuevo en el negocio.
La noche terminará pronto. Ya son las cinco y siete.
Noches de insomnio. Desperté con los ojos cerrados.
Me quedo con diez pensamientos. Ya hay luz en el horizonte.
Esta ya es la segunda noche y realmente no puedo soportarlo más.
Horas inquietas.
Lo intento con todas mis fuerzas, pero la noche me alcanza.
Oh, noches de insomnio. Desperté con los ojos cerrados.
Me quedo con diez pensamientos. Ya hay luz en el horizonte.
Esta ya es la segunda noche y realmente no puedo soportarlo más.
Horas inquietas.
Lo intento con todas mis fuerzas, pero la noche me alcanza.
Me acuesto aquí y espero.