Más canciones de Christoph Sakwerda
Descripción
La felicidad es como una moneda que se te ha caído del bolsillo. Pero encontrarla después es mucho más difícil: parece que está justo debajo de tus pies, pero tu mirada se desliza una y otra vez obstinadamente por encima de ella. Y lo más doloroso es que te das cuenta demasiado tarde, cuando ya has seguido adelante.
Suena como la confesión de alguien que se ha cansado de perseguir la suerte según las reglas y ahora espera encontrar una etiqueta con su nombre pegada al regalo del destino. Como diciendo: «Aquí está, cógelo, no te equivocarás». Entre la ironía y la esperanza se esconde lo más importante: la promesa a uno mismo de no dejar escapar lo que algún día acabará en sus manos.
Letra y traducción
Original
Ich stolper immer übers Glück und lass es hinter mir zurück.
Und das Schlimmste daran ist, meistens krieg ich's gar nicht mit.
Sag mir, wie oft liegt es einfach so darum und wir fragen: „Wann kommt es zu uns? " Ich stolper immer übers Glück.
Das nächste Mal nehm ich es mit.
Hoffentlich liegt es irgendwo auf der Straße mit 'nem Schild und darauf mein Name.
Denn da werd ich es nicht übersehen, so wie die letzten hunderttausend Male.
Ich weiß nicht, wie man's findet. Hab überall gesucht.
Ja, kann sein, dass ich blind bin. Ich weiß, am Ende wird es gut.
Ich lauf direkt darauf zu.
Ich stolper immer übers Glück und lass es hinter mir zurück.
Und das Schlimmste daran ist, meistens krieg ich's gar nicht mit.
Sag mir, wie oft liegt es einfach so darum und wir fragen: „Wann kommt es zu uns? " Ich stolper immer übers Glück.
Das nächste Mal nehm ich es mit.
Hoffentlich bin ich am richtigen Ort zur richtigen Zeit.
Hoffentlich, denn ich hab mir geschworen, kommt's noch mal vorbei, dann, dann lass ich's nie mehr fallen. Hab überall gesucht.
Ja, kann sein, dass ich blind bin. Ich weiß, am Ende wird es gut. Ich lauf direkt darauf zu.
Ich stolper immer übers Glück und lass es hinter mir zurück.
Und das Schlimmste daran ist, meistens krieg ich's gar nicht mit.
Sag mir, wie oft liegt es einfach so darum und wir fragen: „Wann kommt es zu uns? " Ich stolper immer übers Glück.
Das nächste Mal nehm ich es mit.
Hoffentlich.
Traducción al español
Siempre tropiezo con la felicidad y la dejo atrás.
Y lo peor es que la mayoría de las veces ni siquiera me doy cuenta.
Dime, ¿con qué frecuencia se queda ahí y preguntamos: "¿Cuándo vendrá a nosotros?" Siempre tropiezo con la felicidad.
La próxima vez me lo llevaré.
Ojalá esté en algún lugar de la calle con un cartel con mi nombre.
Porque no me lo perderé, como las últimas cien mil veces.
No sé cómo encontrarlo. Busqué por todas partes.
Sí, puede que esté ciego. Sé que al final todo estará bien.
Camino directamente hacia él.
Siempre tropiezo con la felicidad y la dejo atrás.
Y lo peor es que la mayoría de las veces ni siquiera me doy cuenta.
Dime, ¿con qué frecuencia se queda ahí y preguntamos: "¿Cuándo vendrá a nosotros?" Siempre tropiezo con la felicidad.
La próxima vez me lo llevaré.
Ojalá esté en el lugar correcto en el momento correcto.
Con suerte, porque me juré a mí mismo que si vuelve a aparecer, nunca más lo dejaré caer. Busqué por todas partes.
Sí, puede que esté ciego. Sé que al final todo estará bien. Camino directamente hacia él.
Siempre tropiezo con la felicidad y la dejo atrás.
Y lo peor es que la mayoría de las veces ni siquiera me doy cuenta.
Dime, ¿con qué frecuencia se queda ahí y preguntamos: "¿Cuándo vendrá a nosotros?" Siempre tropiezo con la felicidad.
La próxima vez me lo llevaré.
Con un poco de suerte.