Canciones
Artistas
Géneros
Portada del tema Elavoko

Elavoko

3:27Zouk, kizomba, kuduro 2025-10-03

Más canciones de Calema

  1. Chuva De Amor
    kizomba, Zouk 3:50
Todas las canciones

Descripción

Suena como una oración y un juramento al mismo tiempo: la voz es suave, pero detrás de ella se percibe acero. Palabras sobre la suciedad, el cansancio, las lágrimas contenidas... y, sin embargo, no hay derrota en ellas, solo una obstinada determinación de seguir adelante, aunque sea arrastrándose.

La música fluye como un río en el que uno puede ahogarse, pero la protagonista elige nadar hacia la luz, hacia el amor, hacia lo que la hace completa. El estribillo, con ritmos africanos, convierte el dolor personal en un ritual de fuerza: repitiendo «Nga Bili», como si fuera un conjuro, crea su propia marcha hacia adelante. No es una balada sobre el sufrimiento, sino un himno a que el amor y la fe pueden arrastrarte de la mano incluso a través de las aguas más turbulentas.

Letra y traducción

Original

Abençoada era minha fezada.

E quando do nada, olhou pra mim deitada.

Suja de lama, de mãos atadas.

-Meu grande amor ser levado embora.

-Ainda nesta vida eu vou lutar pra ter-te aqui. Como é possível não ser uma grande guerreira se tu, tu me iluminas?

Tu és exatamente o que faltava pra ficar completa.

Afinal, existe essa vida onde o amor chora.

Chora por amor a lidya, eu não vou embora.

Quando as pernas se cansarem, vou me arrastar por ti.

Quando o sol se deitar, no escuro eu vou seguir.

Ngabili, ngabili, ngabili, ngabili, oh, ah.

Se isso me vale, -eu já não volto atrás.

-Mesmo que o cansaço não me queira ver em pé.

Não abaixo os braços, não, e nem perco a minha fé. Se este rio me for levar pra onde meu amor está, eu vou.

-Ngabe, ue.

-Ainda nessa vida eu vou lutar pra ter-te aqui. Como é possível não ser uma grande guerreira se tu, tu me iluminas?

Tu és exatamente o que faltava pra ficar completa.

Afinal, existe essa vida onde o amor chora.

Chora por amor a lidya, -eu não vou embora.

-Quando as pernas se cansarem, vou me arrastar por ti.

Quando o sol se deitar, no escuro eu vou seguir.

Ngabili, ngabili, ngabili, ngabili, oh, ah.

Se isso me vale, eu já não volto atrás.

Quando as pernas se cansarem, vou me arrastar por ti.

Quando o sol se deitar, no escuro eu vou seguir.

Ngabili, ngabili, ngabili, ngabili, oh, ah.

Se isso me vale, eu já não volto atrás. Anepo kebia monja.

Anepo kebia kuugwa.

Anepo tanje suba, tanja wamato contigo vou ficar.

Ngabili, ngabili, ngabili, ngabili, oh, ah.

Se isso me vale, eu já não volto atrás.

Ngabili, ngabili, ngabili, ngabili, oh, ah.

Se isso me vale, eu já não volto atrás.

Traducción al español

Abençoada era minha fezada.

E quando do nada, olhou pra mim deitada.

Suja de llama, de mãos atadas.

-Meu grande amor ser levantado embora.

-Ainda nesta vida eu vou lutar pra ter-te aquí. ¿Cómo es posible que no sea una gran guerra si tu, tu me iluminas?

Tu és exactamente o que faltava pra ficar completa.

Finalmente, existe essa vida onde o amor chora.

Chora por amor a lidya, eu não vou embora.

Quando as pernas se cansarem, vou me arrastar por ti.

Cuando el sol se deitar, no escuro eu vou seguir.

Ngabili, ngabili, ngabili, ngabili, oh, ah.

Se isso me vale, -eu já não volto back.

-Mesmo que o cansaço não me queira ver em pé.

Não abaixo os braços, não, e nem perco a minha fé. Se este rio me for levar pra onde meu amor está, eu vou.

-Ngabe, ue.

-Ainda nessa vida eu vou lutar pra ter-te aquí. ¿Cómo es posible que no sea una gran guerra si tu, tu me iluminas?

Tu és exactamente o que faltava pra ficar completa.

Finalmente, existe essa vida onde o amor chora.

Chora por amor a lidya, -eu não vou embora.

-Cuando as pernas se cansarem, vou me arrastar por ti.

Cuando el sol se deitar, no escuro eu vou seguir.

Ngabili, ngabili, ngabili, ngabili, oh, ah.

Se isso me vale, eu já não volto back.

Quando as pernas se cansarem, vou me arrastar por ti.

Cuando el sol se deitar, no escuro eu vou seguir.

Ngabili, ngabili, ngabili, ngabili, oh, ah.

Se isso me vale, eu já não volto back. Anepo kebia monja.

Anepo kebia kuugwa.

Anepo tanje suba, tanja wamato contigo vou ficar.

Ngabili, ngabili, ngabili, ngabili, oh, ah.

Se isso me vale, eu já não volto back.

Ngabili, ngabili, ngabili, ngabili, oh, ah.

Se isso me vale, eu já não volto back.

Ver vídeo Calema, Anderson Mário - Elavoko

Estadísticas del tema:

Reproducciones Spotify

Posiciones en listas Spotify

Mejores posiciones

Visualizaciones YouTube

Posiciones en listas Apple Music

Shazams Shazam

Posiciones en listas Shazam