Descripción
Suena como una carta al futuro, no sobre algo personal, sino sobre lo que vivió toda una generación. Las preguntas que los niños harán «más adelante» están en el aire: ¿había calor, sabían amar, por qué se derrumbaba el mundo mientras alguien cantaba canciones sobre la libertad? Y en estas preguntas se percibe el miedo a no encontrar una respuesta, pero junto con él, la determinación de dejar al menos algo de verdad.
La música se eleva como una manifestación de susurros convertidos en un grito colectivo. Habla de que a veces solo queda unirse, cogerse de las manos y repetir: «on dira». Y en esta insistencia hay amargura y esperanza: aunque mañana sea demasiado tarde, hoy todavía se puede cantar en voz alta.
Letra y traducción
Original
Aux enfants de demain qui nous demanderont si nous avions du pain et ce que nous faisions, si l'été était chaud, si l'hiver était pur, si nous trouvions les mots pour parler du futur.
Lorsqu'ils demanderont comment un monde s'effondre, qu'oserons-nous répondre?
Aux enfants de demain qui nous demanderont si nous avions du vin et si nous nous aimions, si l'aube était sereine, si la nuit était tendre, quelles étaient nos peines, qu'avions-nous à attendre?
Et si on a osé toujours désobéir, que trouverons-nous à dire?
Peut-être dirons-nous qu'on était une poignée, quelques-uns, quelques-unes, puis soudain des milliers à se passer le mot, qu'importent les pressions, et à porter bien haut toutes nos convictions, à donner de la voix, à se donner la main, à lutter pour hier, à lutter pour demain. On dira, on dira.
Est-ce que ça suffira?
On dira, on dira qu'on criait pour Gaza.
Aux enfants de demain qui ne comprendront pas comment ce fut possible à une époque comme ça, à une époque où tout se sait dans l'immédiat, que disait quel ministre, que montrait quel média.
Lorsqu'il sera trop tard pour oser se morfondre, qu'oserons-nous répondre?
Aux enfants de demain qui demanderont un jour que disaient nos refrains, est-ce qu'ils parlaient d'amour, de lutte, de justice ou tout ça à la fois?
Ou est-ce que les artifices prenaient quand même le pas à l'avant-scène d'un monde à feu et à sang?
Qu'écoutait-on vraiment?
Peut-être dirons-nous qu'on était une poignée, quelques-uns, quelques-unes, puis soudain des milliers à se passer le mot, qu'importent les pressions, et à porter bien haut toutes nos convictions, à donner de la voix, à se donner la main, à lutter pour hier, à lutter pour demain.
On dira, on dira.
Est-ce que ça suffira?
On dira, on dira qu'on pleurait pour Gaza.
Aux enfants de demain qui nous demanderont si malgré nos combats, nos bonnes intentions, on est sûr et certain d'avoir vraiment tout fait quand la bande de Gaza devant nous s'éteignait, quand la bande de Gaza s'éteignait peu à peu devant les caméras et juste sous nos yeux.
Lorsqu'il sera trop tard pour oser se morfondre, qu'oserons-nous répondre?
Qu'oserons-nous répondre?
Traducción al español
A los niños del mañana que nos preguntarán si tuvimos pan y qué hicimos, si el verano fue caluroso, si el invierno fue puro, si encontramos las palabras para hablar del futuro.
Cuando preguntan cómo se derrumba el mundo, ¿qué nos atrevemos a decir?
A los niños del mañana que nos preguntarán si tomamos vino y si nos amamos, si el amanecer fue sereno, si la noche fue tierna, ¿cuáles fueron nuestras penas, qué tuvimos que esperar?
Y si siempre nos atrevimos a desobedecer, ¿qué encontraremos para decir?
Tal vez digamos que éramos un puñado, unos pocos, unos pocos, y de repente miles, para hacer correr la voz, a pesar de la presión, y hablar en voz alta sobre todas nuestras convicciones, para hablar, para unir nuestras manos, para luchar por el ayer, para luchar por el mañana. Diremos, diremos.
¿Será suficiente?
Diremos, diremos que estábamos gritando por Gaza.
A los niños del mañana que no entenderán cómo esto fue posible en un momento como este, en un momento en el que todo se sabe inmediatamente, qué decía qué ministro, qué se mostraba en qué medios.
Cuando sea demasiado tarde para atrevernos a deprimirnos, ¿qué nos atreveremos a decir?
A los niños del mañana que algún día preguntarán qué decían nuestros coros, ¿eran sobre amor, lucha, justicia o todo eso al mismo tiempo?
¿O los artificios seguían ocupando un lugar central en un mundo lleno de fuego y sangre?
¿Qué estábamos escuchando realmente?
Tal vez digamos que éramos un puñado, unos pocos, unos pocos, y de repente miles, para hacer correr la voz, a pesar de la presión, y hablar en voz alta sobre todas nuestras convicciones, para hablar, para unir nuestras manos, para luchar por el ayer, para luchar por el mañana.
Diremos, diremos.
¿Será suficiente?
Diremos, diremos que lloramos por Gaza.
A los niños del mañana que nos preguntarán si a pesar de nuestras luchas, de nuestras buenas intenciones, estamos seguros y ciertos de que realmente hicimos todo cuando la Franja de Gaza frente a nosotros se desvanecía, cuando la Franja de Gaza se desvanecía poco a poco frente a las cámaras y ante nuestros ojos.
Cuando sea demasiado tarde para atrevernos a deprimirnos, ¿qué nos atreveremos a decir?
¿Qué nos atrevemos a responder?