Descripción
Aquí, el amor no suena como un cuento de hadas, sino como un voto silencioso y obstinado. Las palabras envuelven como un suéter suave en un día lluvioso, pero bajo esa calidez hay sal: el barco se rompe por las costuras, las olas son altas, pero las manos siguen sujetando el timón. No se trata de salvarse, sino de estar cerca, incluso cuando la tormenta no es una metáfora, sino un estado del corazón.
En cada línea se siente cómo la ternura puede ser al mismo tiempo fuerza y debilidad: guardar el dolor ajeno en uno mismo, callar sobre las propias cicatrices, caminar obstinadamente hacia donde está oscuro, pero no da miedo, porque está esa persona. Y por eso la canción no solo habla del amor, sino del heroísmo silencioso de los sentimientos que nos mantienen a flote cuando todo lo demás se hunde.
Letra y música: Alper Eroz, Kaan Pars
Productores: Kaan Pars, Aytaç Özalp
Mezcla y masterización: Aytaç Özalp
Director: Fatih Tandogan
Ayudante de dirección: Umut Yildiz
Director de fotografía: Mert Yalin
Asistente de cámara: Haluk Colak
Maestro: Tarik Emir Tosun
Diseñadores de producción: Fatih Tandogan y Mert Yalin
Director artístico: Fatih Tandogan y Mert Yalin
Escenografía: Fatih Tandogan y Mert Yalin
Maquillador: Kader Solmaz
Montador: Fatih Tandogan
Color: Burak Turan / ColorBStudio
Reparto: Reyhan Şakila
Producción: Futuritm
Letra y traducción
Original
Seni bir ben anlarım.
Öyle yanaşma düştüğün yılanlara.
Seni bir ben anlarım.
Artık sarılma bensiz yarınlara.
Su alıyor gemimiz.
Her an batabiliriz.
Kıyılar uzak bize ama hallederiz.
Hiç konuşmasan da anladım sessiz çığlıklarını.
Güldüğün her anda bile hissettim gözyaşlarını.
Yıkılmış hayallerin içinde seninle geldim kendime.
Bir umut kaldıysa içinde kalbimde saklarım. Seni bir ben anlarım.
Dünya unutsa adını ben yeniden yazarım.
Seni bir ben anlarım.
Kalbim unuturken beni, ben sen diye yanarım.
Kırık aynalarda yüzüm darmadağın. Sen gittin, içimden ben kaldım yarım.
Bir sır gibi taşıdım seni. Kimseye anlatamadım.
Bir gülüşüne kaç savaşı susturdum içimde.
Bir gözyaşına kaç savaş başlattım.
Seni bir ben anlarım.
Karanlık olsa da sonu hep sana çıkar yollarım.
Seni bir ben anlarım.
Yağmur yağsa da gönlüme korkma ıslanırım.
Traducción al español
Soy el único que te entiende.
No te acerques así a las serpientes en las que caes.
Soy el único que te entiende.
No te aferres más al mañana sin mí.
Nuestro barco se está haciendo agua.
Podríamos hundirnos en cualquier momento.
Las costas están lejos de nosotros, pero podemos soportarlo.
Aunque nunca hablaste, entendí tus gritos silenciosos.
Incluso sentí tus lágrimas cada vez que reías.
Recuperé el sentido contigo en sueños arruinados.
Si queda alguna esperanza, la guardaré en mi corazón. Soy el único que te entiende.
Incluso si el mundo lo olvida, reescribiré tu nombre.
Soy el único que te entiende.
Mientras mi corazón me olvida, ardo por ti.
Mi cara es un desastre entre espejos rotos. Tú te fuiste, yo me quedé medio adentro.
Te llevé como un secreto. No podría decírselo a nadie.
Silencié tantas guerras dentro de mí por tu sonrisa.
¿Cuántas guerras he empezado por una lágrima?
Soy el único que te entiende.
Aunque esté oscuro, mis caminos siempre conducen a ti.
Soy el único que te entiende.
Aunque llueva, no te preocupes por mi corazón, me mojaré.