Descripción
Aquí todo huele a una larga noche en la que la ciudad duerme y los pensamientos no saben qué hacer. Las palabras parecen extenderse como el humo de un cigarrillo: cálidas, amargas, pero familiares. Cada repetición es como un paso en un círculo del que no se puede salir: los recuerdos llegan solos, te cogen obstinadamente de la mano y tú, al parecer, no te resistes.
La música acuna suavemente esta tristeza, haciéndola casi hermosa. En ella hay calles insomnes, llamadas interminables al vacío y la divertida obstinación de seguir yendo a donde quizá ya no haya nadie. Y esta extraña combinación lo llena de silencio y luz, como una vieja herida que hace tiempo que dejó de doler, pero que aún se recuerda.
Productor: Exa
Director: Ahmet Haydar Kasap
Letra y traducción
Original
Sen gibi kimseye gülmedim.
Yar geceler bana sen gelir. Sonu yok gibi içtim üzülmedim.
Sen gibi kimseye gülmedim. Sana varmasa yol yürünür mü ki? Yar geceler bana sen gelir.
Sonu yok gibi içtim üzülmedim. Sen gibi kimseye gülmedim.
Sana varmasa yol yürünür mü ki?
Sen beni bir geri ver. Ama gülüşün aklıma düşer anılarda.
Hepi topu kaç kez ölüyorum ah. İçime atıp aklımı yakan acılarla. Sen bana bir geri gel.
Ya da unutup her şeyi bırak aralarda. Konuşalım ah yine mi bu cefa?
Üzerimize yıktık ocağı, anılar var. Yar geceler bana sen gelir. Sonu yok gibi içtim üzülmedim.
Sen gibi kimseye gülmedim. Sana varmasa yol yürünür mü ki? Yar geceler sonum olmasan da.
Seni haykırsam, beni duymasan da. Geri ver, geri ver bana beni yeniden.
Ama yolun sonu varıyor mu sana bilemem. Sen bana gel ya da ben sana dert.
Alnıma kara leke yazdı kader. Silemem biliyorum bunu benle gider. Sürecek mi yine geceler seneler?
Yar geceler bana sen gelir. Sonu yok gibi içtim üzülmedim.
Sen gibi kimseye gülmedim. Sana varmasa yol yürünür mü ki? Yar geceler bana sen gelir.
Sonu yok gibi içtim üzülmedim. Sen gibi kimseye gülmedim.
Sana varmasa yol yürünür mü ki? Yar geceler bana sen gelir. Sonu yok gibi içtim üzülmedim.
Sen gibi kimseye gülmedim. Sana varmasa yol yürünür mü ki?
Traducción al español
Nunca me he reído de nadie como tú.
Mañana por la noche vendrás a verme. Bebí sin cesar y no estaba triste.
Nunca me he reído de nadie como tú. ¿Se puede recorrer el camino si no te llega? Mañana por la noche vendrás a verme.
Bebí sin cesar y no estaba triste. Nunca me he reído de nadie como tú.
¿Se puede recorrer el camino si no te llega?
Tú me devuelves. Pero siempre me viene a la mente tu sonrisa.
Oh, ¿cuántas veces he muerto? Con el dolor que arde dentro de mí y quema mi mente. Vuelves a mí.
O olvídate y deja todo lo demás. Hablemos, oh, ¿esto es sufrimiento otra vez?
Destruimos la estufa, quedan recuerdos. Mañana por la noche vendrás a verme. Bebí sin cesar y no estaba triste.
Nunca me he reído de nadie como tú. ¿Se puede recorrer el camino si no te llega? Buenas noches, aunque no seas la última.
Incluso si te grito, no me escuchas. Devuélveme, devuélveme, devuélveme otra vez.
Pero no sé si este es el final del camino para ti. Vienes a mí o te molesto.
El destino dejó una marca negra en mi frente. Sé que no puedo borrar esto, se va conmigo. ¿Las noches volverán a durar años?
Mañana por la noche vendrás a verme. Bebí sin cesar y no estaba triste.
Nunca me he reído de nadie como tú. ¿Se puede recorrer el camino si no te llega? Mañana por la noche vendrás a verme.
Bebí sin cesar y no estaba triste. Nunca me he reído de nadie como tú.
¿Se puede recorrer el camino si no te llega? Mañana por la noche vendrás a verme. Bebí sin cesar y no estaba triste.
Nunca me he reído de nadie como tú. ¿Se puede recorrer el camino si no te llega?