Descripción
Al principio parece una boda con tambores y gritos de alegría, pero en las palabras no hay ni una pizca de celebración. El vestido blanco se convierte en un sudario, y el «sí» no suena como una elección, sino como una sentencia. La culpa no es del amor, sino del «töre», las normas y los fundamentos que son más fuertes que las cadenas y más fríos que el viento de la mañana.
La música no transmite llanto, sino desafío. Cada repetición de la estrofa es como un puñetazo sobre la mesa: ¿oyéis? Así es como se rompen los destinos. Y, sin embargo, bajo la capa de tragedia se esconde el orgullo, no quebrantado, sino solo apretando los dientes. El resultado no es una canción llorosa, sino un frágil monumento a la fuerza que permanece incluso cuando la vida se lleva «bile bile» a manos ajenas.
Producción: Istanbul Piano Music Production Serdar Çokulu
Año de producción: 2017
Música: Gürsel Uğurlu
Letra: Hülya Ekşi
Letra y traducción
Original
Ne zalımdır bizim törelerin.
Sonumuz hep hüzün, dövmeye.
Gelin eylediler seni, istemedin bir ele.
İstemedin bir ele.
Gelin eylediler seni, istemedin bir ele.
İstemedin bir ele.
Aman töre, zalim töre. Ettin kötülere köle.
Anam dedim, babam dedim. Aşüretim yörem dedim.
Aman töre, zalim töre. Ettin kötülere köle.
Anam dedim, babam dedim. Gelin oldun bile bile.
Kınamı kardılar tarlasa.
Sevdamı vurdular yarasa.
Böyle isyankâr olmazdım. Gönlümde bir yar olmasa.
Gönlümde bir yar olmasa.
Böyle isyankâr olmazdım. Gönlümde bir yar olmasa.
Gönlümde bir yar olmasa.
Aman töre, zalim töre. Ettin kötülere köle.
Anam dedim, babam dedim. Aşüretim yörem dedim.
Aman töre, zalim töre. Ettin kötülere köle.
Anam dedim, babam dedim. Gelin oldun bile bile.
Güneş doğmuyor doğudan.
Töreymiş yardan soğutan.
Gelinliğin kefen olsun. Gayrı sana dünyazından.
Gayrı sana dünyazından.
Gelinliğin kefen olsun. Gayrı sana dünyazından.
Gayrı sana dünyazından.
Güneş doğmuyor.
Töreymiş, töreymiş yardan soğutan.
Gelinliğin, gelinliğin kefen olsun.
Gayrı sana, gayrı sana.
Gelinliğin kefen olsun.
Dünya sana zindan.
Zalim töreler ettin kötülere köle.
Anam dedim, babam dedim. Gelin oldum bile bile.
Traducción al español
¿Qué tan crueles son nuestras costumbres?
Siempre terminamos tristes y golpeados.
Te hicieron una novia, no querías una mano.
No querías una mano.
Te hicieron una novia, no querías una mano.
No querías una mano.
¡Oh costumbre, costumbre cruel! Te convertiste en esclavo de los malvados.
Dije mi madre, dije mi padre. Dije que mi comida es mi región.
¡Oh costumbre, costumbre cruel! Te convertiste en esclavo de los malvados.
Dije mi madre, dije mi padre. Ya te convertiste en novia.
Me quitaron la henna.
Le dispararon a mi amor, un murciélago.
No sería tan rebelde. Si tan solo no hubiera una herida en mi corazón.
Si tan solo no hubiera una herida en mi corazón.
No sería tan rebelde. Si tan solo no hubiera una herida en mi corazón.
Si tan solo no hubiera una herida en mi corazón.
¡Oh costumbre, costumbre cruel! Te convertiste en esclavo de los malvados.
Dije mi madre, dije mi padre. Dije que mi comida es mi región.
¡Oh costumbre, costumbre cruel! Te convertiste en esclavo de los malvados.
Dije mi madre, dije mi padre. Ya te convertiste en novia.
El sol no sale por el este.
Es la costumbre la que te da frío.
Deja que tu vestido de novia sea un sudario. Aparte de tu mundo.
Aparte de tu mundo.
Deja que tu vestido de novia sea un sudario. Aparte de tu mundo.
Aparte de tu mundo.
El sol no sale.
Es una costumbre, una costumbre que aleja a la gente.
Deja que tu vestido de novia y tu vestido de novia sean un sudario.
No para ti, no para ti.
Deja que tu vestido de novia sea un sudario.
El mundo es una prisión para ti.
Practicabas costumbres crueles, esclavo de los malvados.
Dije mi madre, dije mi padre. Ya me convertí en novia.