Descripción
Las palabras suenan como la nostalgia por una persona a la que se busca no solo con la mirada, sino también a través de las ciudades, la lluvia y las propias dudas. En ellas se mezcla la melodiosidad kurda y el cansancio de Estambul: las calles de dos orillas que nunca se unen, un amor parecido a un puente sobre el Bósforo, pero sin pilares.
La música transmite esta historia con suavidad, como la lluvia en agosto: a veces cae con fuerza, a veces se convierte en vapor, dejando solo el olor de la piedra mojada. Tras el grito «nerdesin» no se percibe histeria, sino ternura mezclada con obstinación, el deseo de encontrar, incluso si uno mismo ya se ha declarado divane. El resultado es una canción-hechizo sobre lo difícil que es dejar ir a alguien que se ha arraigado en el corazón y lo bonito que suena ese dolor cuando se transmite a través del ritmo y la voz.
Letra y música: Bilal Grass
Productor: Sezer Dinç
Vídeo: Breezy Mir
Productor ejecutivo: Emra Hocaoğlu
Letra y traducción
Original
Neredesin ya delale? Derviş li divane.
Herkesin var bir yari, ben varmadım daha o yare.
Neredesin ya delale? Derviş li divane.
Herkesin var bir yari, ben varmadım daha o yare. Beni deli edip bir de deli mi diyorsun?
Sen için mi kendi için gibi biliyorsun? Bize bunca şeyi söyle niçin ediyorsun anlamadım.
Islak gözümü kurutup hakkımı arasam o aklını alırım ben. Susmak da bir mesele.
O kalbime hançeri saplasa boyun eğmem.
Çavre şamın bermayamın vere vere viyale. Neredesin söyle aramaktan oldum bir divane.
Neredesin ya delale? Derviş li divane.
Herkesin var bir yari, ben varmadım daha o yare. Neredesin ya delale?
Derviş li divane. Herkesin var bir yari, ben varmadım daha o yare.
İstavrit gibi bu aşkımız iki yaka. İki yaka be bir olamadı şaka maka.
Gönlümdeki bu yangını yaka yaka. Yaz yağmuru çare olamaz ama.
Çavre şamın bermayamın vere vere viyale. Neredesin söyle aramaktan oldum bir divane.
Neredesin ya delale? Derviş li divane.
Herkesin var bir yari, ben varmadım daha o yare. Neredesin ya delale?
Derviş li divane. Herkesin var bir yari, ben varmadım daha o yare.
Ege Pop'a.
Traducción al español
¿Dónde estás, delale? Diván derviche.
Todo el mundo tiene la mitad, yo aún no he llegado a esa mitad.
¿Dónde estás, delale? Diván derviche.
Todo el mundo tiene la mitad, yo aún no he llegado a esa mitad. ¿Me estás volviendo loco y llamándome loco?
¿Sabes si es para ti o para ti? No entiendo por qué nos cuentas todas estas cosas.
Si me seco los ojos húmedos y exijo mis derechos, tomaré tu mente. Guardar silencio también es un problema.
Si me apuñalara el corazón con una daga, no me inclinaría.
Alrededores de Damasco, Bermayam, Viale. Dime dónde estás, estoy harto de buscar.
¿Dónde estás, delale? Diván derviche.
Todo el mundo tiene la mitad, yo aún no he llegado a esa mitad. ¿Dónde estás, delale?
Diván derviche. Todo el mundo tiene la mitad, yo aún no he llegado a esa mitad.
Como el jurel, este amor nuestro tiene dos caras. Es una broma que ambos extremos no puedan ser iguales.
Enciende este fuego en mi corazón. Sin embargo, la lluvia de verano no puede ser una solución.
Alrededores de Damasco, Bermayam, Viale. Dime dónde estás, estoy harto de buscar.
¿Dónde estás, delale? Diván derviche.
Todo el mundo tiene la mitad, yo aún no he llegado a esa mitad. ¿Dónde estás, delale?
Diván derviche. Todo el mundo tiene la mitad, yo aún no he llegado a esa mitad.
Al pop del Egeo.