Más canciones de Allame
Descripción
Como una vela negra al viento, esta canción susurra sobre demonios que no se pueden acallar con pastillas, sobre miedos que viven en los huesos y sobre la esperanza que, a pesar de todo, se abre paso obstinadamente a través de las llamas. Los versos aquí no son rimas, sino imágenes: muñecas vudú, cenizas, ángeles destituidos hace tiempo y manos que aprietan el regalo del destino, aunque sea de fuego.
En esta oscuridad hay una extraña vena cálida, como una chispa bajo una capa de ceniza. En lugar de histeria, hay aceptación; en lugar de quejas, hay lenguas de fuego que dicen la verdad. La música suena como una confesión: es difícil vivir entre las propias sombras, pero a veces son las únicas compañeras con las que se puede llegar al final del camino.
Director: Mustafa OZEN
Producción: Ozan KARABAG
Arte: Ebrael LURCHI
Beat: Allame
Masterización de la mezcla: Chagyl NUKHUT
Producción: Una laboratorio
Letra y traducción
Original
Kalbim, ruhum hissetti bunu gözlerime inat.
Hayaletleri uyut, her birine ver ilaç. Sessizlik çığlıktır, baskıcı korkunç bir tiran.
Bunu dilim ilk kez ediyor itiraf. Kalbim kırık, korkum benim şeytanlarıma set.
Sanki zaman tekrar edip çürümesin diyor ceset. İnsan bedenine saklı Lucifer, evine döndü Azazel.
Aklındaki kızı sil, bu cehennemdeki tek aşkın Bahaumit.
Konuştuğum ateşin dili lisanı. Sanırım gelemem için safha. Tutuşup uçuşur külü insanın.
Karışır günahın kiri kursağına.
Diri tut öfkeni bugün ilk günü cehennemin bu sanal boş dünyada. Sakın dur, sakın ola deme pişmanım.
Sıkı sıkı sarıl aldığın armağana.
Yangına düşen içinde umut taşır.
Zamanını az düşün, bırak saatlerle kavganı. Ölü bir karga, kanlı kefenin içinde parçalanan protein.
Bahçeye gömülü beden, aklıma gömülü yüz voodoo bebeğim.
Kurtul bu lanetten, ondan ibaretsin artık bırak denemeyi.
Kuldan bile daha gerçek bu yaşamak değil, alamıyorsun keyif. Bu durak kaderine son istasyon. Ne bir ulema var ne de istavroz.
Seni kurtaracaklar dedi bay dost. Hepiniz aynı İngiliz, İspanyol.
Ayırt etmez bu kara bir tauron. Hiç affetmez olsan da Karun. Bir direk tut kaybolmadan mağrur.
Ne kazanan olursun ne de mağlup.
Yangına düşen içinde umut taşır.
Zamanını az düşün, bırak saatlerle kavganı.
Yangına düşen içinde umut taşır.
Zamanını az düşün, bırak saatlerle kavganı.
Traducción al español
Mi corazón y mi alma sintieron esto, a pesar de mis ojos.
Pon a dormir a los fantasmas, dale medicina a cada uno de ellos. El silencio es el grito, el opresor es un terrible tirano.
Confieso que es la primera vez que digo esto. Mi corazón está roto, mi miedo es una barrera para mis demonios.
Es como si el cadáver dijera que el tiempo no debe repetirse y pudrirse. Lucifer, escondido en el cuerpo humano, regresó a casa, Azazel.
Borra a la chica de tu mente, tu único amor en este infierno es Bahaumit.
El lenguaje del fuego que hablo. Creo que es demasiado tarde para venir. Las cenizas de una persona se incendian y salen volando.
La suciedad del pecado se mezcla con su cosecha.
Mantén viva tu ira, hoy es el primer día del infierno en este mundo virtual vacío. No pares, no digas que no sucederá, lo siento.
Aférrate fuerte al regalo que recibiste.
Quienes caen al fuego llevan dentro de sí esperanza.
Piensa menos en tu tiempo, deja de luchar con las horas. Un cuervo muerto, desintegrando proteínas en un sudario sangriento.
Cuerpo enterrado en el jardín, rostro enterrado en mi mente, muñeco vudú.
Deshazte de esta maldición, eres todo eso, deja de intentarlo.
Esto es más real que un sirviente, esto no es vivir, no puedes disfrutarlo. Esta parada es la última estación de tu destino. No hay ulema ni cruz.
Ellos te salvarán, dijo el señor Friend. Sois todos iguales inglés, español.
Este es un tauron negro que no discrimina. Aunque no perdonas, Karun. Sostén un poste y siéntete orgulloso antes de perderte.
No eres ni un ganador ni un perdedor.
Quienes caen al fuego llevan dentro de sí esperanza.
Piensa menos en tu tiempo, deja de luchar con las horas.
Quienes caen al fuego llevan dentro de sí esperanza.
Piensa menos en tu tiempo, deja de luchar con las horas.