Descripción
Es agosto fuera, pero dentro hay una tormenta. Una tormenta extraña, hogareña, con olor a polvo en el armario y hojas en la cama. Todo parece haber terminado, pero los restos del pasado se aferran obstinadamente a la vista: unos pendientes viejos, una chaqueta vaquera en el respaldo de una silla, galletas que hace tiempo que se han echado a perder. Incluso las tontas palabrotas y los peludos ejércitos felinos se convierten en piezas de museo: no se pueden tocar, pero no se pueden olvidar.
En cada línea se percibe una mezcla de ironía y honestidad: «sí, todo se ha desmoronado, pero al menos algo ha quedado». Y en este «mejor que nada» no hay tragedia, solo cansancio humano y un poco de calidez. Como si el caos tras la tormenta de repente pareciera acogedor, porque en él aún hay recuerdos de lo que una vez fue vida.
Director y editor: Davide Barbafiera
Asistentes: Luca Oldani, Federico Chini
Operador: Andrea Vignali
Maquillador: Tommaso Paolichki
Ubicación: Vevey-al-Mare di Ortis, 1991.
Letra y traducción
Original
Braulio mi guarda attraverso il bicchiere.
Fuori è agosto, ma dentro la neve.
Te ne sei andata, hai fatto bene.
Mi guardo intorno e cosa rimane?
Foto e ricchi, qualche regalo, due dita di polvere dentro l'armadio dove i tuoi vestiti si muovono ancora.
Tengo la luce accesa perché ho paura.
Rimane un vuoto allucinante, rimane poco, ma è meglio di niente.
È meglio di niente.
Meglio di niente.
È meglio di niente.
E non c'è rancore che valga la pena, non c'è ricordo che non sia una lama.
È stato bello, è stato brutto, pieno di gatti, peli dappertutto, balli mancati, offese ed insulti, pieno di ragni, pieno di rutti.
La mano destra, il pugno sinistro, rimane la salvia e questo disastro è colpa mia, probabilmente non vuol dire nulla, ma è meglio di niente.
È meglio di niente.
Meglio di niente.
È meglio di niente.
Questa canzone l'ho sognata come McCartney e Yesterday.
Certo non è la stessa cosa, ma il subconscio non mente, non è divertente sapere che tutto è andato per sempre.
Ma è meglio di niente.
È meglio di niente.
Meglio di niente.
Ragni e tele ovunque, le foglie sul letto, la menta che muore ed il tuo giubbotto, la bici appoggiata, i biscotti ammuffiti, una palestra in veranda, i gatti basiti e noi due sconfitti, e noi due sconfitti, e noi due sconfitti. Da cosa non so.
Traducción al español
Braulio me mira a través del cristal.
Afuera es agosto, pero por dentro está nevando.
Te fuiste, lo hiciste bien.
Miro a mi alrededor y ¿qué queda?
Fotos y gente rica, algunos regalos, dos dedos de polvo dentro del armario donde aún se mueve tu ropa.
Mantengo la luz encendida porque tengo miedo.
Queda un vacío impactante, queda poco, pero es mejor que nada.
Es mejor que nada.
Mejor que nada.
Es mejor que nada.
Y no hay rencor que valga la pena, no hay recuerdo que no sea espada.
Estaba bien, estaba mal, lleno de gatos, pelos por todos lados, bailes perdidos, ofensas e insultos, lleno de arañas, lleno de eructos.
La mano derecha, el puño izquierdo, siguen siendo sabios y este desastre es culpa mía, probablemente no signifique nada, pero es mejor que nada.
Es mejor que nada.
Mejor que nada.
Es mejor que nada.
Soñé con esta canción como McCartney y Yesterday.
Seguro que no es lo mismo, pero el subconsciente no miente, no es divertido saber que todo se ha ido para siempre.
Pero es mejor que nada.
Es mejor que nada.
Mejor que nada.
Arañas y telarañas por todas partes, las hojas sobre la cama, la menta moribunda y tu chaqueta, la bicicleta colocada encima, las galletas mohosas, un gimnasio en la terraza, los gatos aturdidos y nosotros dos derrotados, y nosotros dos derrotados, y nosotros dos derrotados. Por lo que no sé.