Descripción
La voz te lleva a un lugar cálido donde no hay que explicar nada, solo ir juntos, aunque ayer todo saliera mal. En los labios, una confesión; en los ojos, una petición de oportunidad: no borrar todo de un plumazo, dar otro día de paz. La música parece vendar cuidadosamente las heridas y, al mismo tiempo, guiñar el ojo: sí, un poco ingenuo, pero agradable, como el té en una tarde lluviosa. En las palabras hay una valentía arrepentida: las promesas y los miedos se mezclan, como viejos billetes en el bolsillo que aún arden de esperanza. La repetición de «solo tú» suena como un mantra que calma y hace creer un poco. Un ligero dramatismo, pero sin grandilocuencia, más bien una confesión acogedora que uno quiere susurrar al despedirse y dejar con esperanza.
Letra: Łukasz Senicki, Czadoman
Música: Łukasz Senicki, Czadoman
Arreglos, mezcla, masterización: Estudio de Łukasz Senicki
Guitarra: Bartek Mechnikowski
Guion: Paweł Dudek
Fotografía, montaje: Michał Jagiello
Asistente de cámara: Damian Rowiński
MUA: Aleksandra Lipka
Modelo: Olivia Twarowska
Letra y traducción
Original
Do nieba za rękę, tam gdzie Ty.
Otwieram zmęczone oczy. Trzeba przeżyć dzień.
Nieodczytanych wiadomości sześć, z czego pięć od Ciebie. Wiem, wczoraj poszło nam źle.
Nie jestem dumny, lecz nie przekreślaj mnie.
Jeszcze nie.
Do nieba za rękę pójdę z Tobą tam, gdzie będziesz Ty.
Do nieba poprowadź. Chodźmy dziś. Bo moją ostoją jesteś
Ty i moją Troją. Tylko Ty moją ostoją.
Tylko Ty. Tak, tylko Ty. Tylko Ty.
Mieliśmy lecieć jutro poukładać świat.
Czekałem jak ten porzucony pies, tonąc bez nadziei.
Wiem, wczoraj nie byłem tym, komu zaufałaś, lecz nie przekreślaj mnie.
Jeszcze, jeszcze nie.
Do nieba za rękę pójdę z Tobą tam, gdzie będziesz Ty. Do nieba poprowadź. Chodźmy dziś.
Bo moją ostoją jesteś Ty i moją Troją.
Tylko Ty moją ostoją.
Tylko Ty.
Tak, tylko Ty. Tylko Ty.
A jeśli moje niebo to drżenie Twoich ust.
Czy znajdziesz mnie? Znajdziesz mnie?
Bo już wiesz, że. . .
Do nieba za rękę pójdę z Tobą tam, gdzie będziesz Ty. Do nieba poprowadź. Chodźmy dziś.
Bo moją ostoją jesteś
Ty i moją Troją.
Tylko Ty moją ostoją.
Tylko Ty.
Tak, tylko Ty. Tylko Ty.
Za rękę do nieba.
Za rękę do nieba.
Ło, o, o, o, o!
Traducción al español
De la mano al cielo, donde estás.
Abro mis ojos cansados. Tienes que sobrevivir el día.
Seis mensajes no leídos, cinco de los cuales son tuyos. Lo sé, lo hicimos mal ayer.
No estoy orgulloso, pero no me descartéis.
Aún no.
Iré de tu mano al cielo, dondequiera que estés.
Guíame al cielo. Vámonos hoy. porque tu eres mi roca
Tú y mi Troya. Sólo tú eres mi roca.
Sólo tu. Sí, sólo tú. Sólo tu.
Se suponía que íbamos a ir mañana a ordenar el mundo.
Esperé como un perro abandonado, ahogándome sin esperanza.
Lo sé, ayer no era yo en quien confiabas, pero no me descartes.
Todavía no, todavía no.
Iré de tu mano al cielo, dondequiera que estés. Guíame al cielo. Vámonos hoy.
Porque mi refugio sois tú y mi Troya.
Sólo tú eres mi roca.
Sólo tu.
Sí, sólo tú. Sólo tu.
Y si mi cielo es el temblor de tus labios.
¿Me encontrarás? ¿Me encontrarás?
Porque eso ya lo sabes. . .
Iré de tu mano al cielo, dondequiera que estés. Guíame al cielo. Vámonos hoy.
porque tu eres mi roca
Tú y mi Troya.
Sólo tú eres mi roca.
Sólo tu.
Sí, sólo tú. Sólo tu.
De la mano al cielo.
De la mano al cielo.
¡Vaya, oh, oh, oh!